II Taller de Cultura Náhuatl
Escrito por Mons. Felipe Arizmendi Esquivel
Traducción del Padre Nuestro en Náhuatl, Tercera versión
TOILHUIKATAHTZIN,
|
Padre Nuestro, que estás en el cielo,
|
MAMOTEOYOLCHIHTO MOTOKATZIN;
|
santificado sea tu nombre;
|
MAHUALMUIKA MOTLANAHUATILKAYO;
|
venga a nosotros tu reino;
|
MAMOCHIHUA MOTLANEKILIS
|
hágase tu voluntad
|
NIKAN TLALTIKPAK KEN ILHUIKAK.
|
en la tierra como en el cielo.
|
TECHMAKA NIN TONALLI TOMOHMOSTLA TLAXKALTZIN;
|
Danos hoy nuestro pan de cada día;
|
TECHTLAPOHPOLHUI IN TOTLAHTLAKOL,
|
Perdona nuestras ofensas,
|
IHKON KEN TIKINTLAPOHPOLHUIAH AKINMEH TECHIXPANOHUAH;
|
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
|
AMO TECHKAHUA MATIHUETZIKAN ITECH TLAKAHKAYAHUALISTLI,
|
no nos dejes caer en tentación,
|
IHUAN TECHMAKIXTI ITECH TLEN AMO KUALLI.
|
y líbranos de todo mal.
|
AMEN
|
Amén.
|
Traducción del Ave María en Náhuatl
1. XIMOPAKILTI TONANTZIN MARIA
|
Dios te salve María
|
2. TI TLATEOCHIHUALTENTOC
|
llena eres de gracia
|
3. TOTAHTZIN MOHUANTZIN MOEZTIKA
|
el señor está contigo
|
4. TIMAHUISTITOK INAHUAK NOCHTIN ZIHUAME
|
bendita eres entre todas las mujeres
|
5. IHUAN MAHUISTITOK MOCONETZIN JESUS
|
y bendito el fruto de tu vientre Jesús
|
6. YOLCHIPAHUAK MARIA INANTZIN TEOTZIN
|
Santa María madre de Dios
|
7. TOPAMPA XIMOTLAHTLAHUTI TITLAHTLAKOLEHKE
|
ruega por nosotros los pecadores
|
8. AXAN IHUAN IHKUAK AHSIS TOMIKILIS
|
ahora y en la hora de nuestra muerte
|
AMEN
|
Amén
|
Del 6 al 8 de noviembre de 2012, se está llevando a cabo en la ciudad de México el II Taller de Cultura Náhuatl.
Están participando 35 sacerdotes, religiosas y laicos hablantes del náhuatl, delegados de las 16 diócesis donde se usa este idioma. El objetivo es avanzar en las traducciones bíblicas y litúrgicas al náhuatl, siguiendo el trabajo iniciado hace tres meses.
Este Taller es organizado por las Dimensiones de Pastoral Bíblica, Pastoral Litúrgica, Doctrina de la Fe, Pastoral Indígena y Pastoral de la Cultura, de la Conferencia del Episcopado Mexicano.
En un primer momento, se hizo la revisión de la traducción hecha hace tres meses del Padre nuestro, que se llevó a las comunidades para que dijeran su palabra al respecto. Después de escuchar las opiniones favorables de los ancianos y de los pueblos, y de hacerles algunas pequeñas modificaciones, se aprobó la traducción que será permanente. Se anexa el texto.
En un segundo momento, se aprobó la traducción del Ave María y del Credo, que se llevarán a las comunidades para que las empiecen a usar en sus celebraciones y digan su palabra sobre el texto propuesto. De esta forma, la traducción no es trabajo sólo de unos pocos, sino que la comunidad participa con sus reacciones y propuestas.
Se empezó a hacer la traducción del Ordinario de la Misa, que se continuará en sesiones posteriores, para llegar, esperamos que en un tiempo no muy remoto, a tener las traducciones litúrgicas y bíblicas que en justicia necesitan más de millón y medio de hablantes náhuatl que hay en el país, y que fue el idioma que uso la Virgen de Guadalupe.
+ Felipe Arizmendi Esquivel
Obispo de San Cristóbal de las Casas
Responsable de la Dimensión de Pastoral de la Cultura
Obispo de San Cristóbal de las Casas
Responsable de la Dimensión de Pastoral de la Cultura